¿Así se nombran las estaciones de tren?

¿Se parece esto a Lvov?: La palabra para estación de tren en ruso es “vokzal”. Philologos investiga si procede de esta cervecería al aire libre inglesa. Imagen de wikicommons

El lector de Front, Eldad Ganin, me envió un extracto de una publicación en inglés sobre la ciudad ucraniana de Lviv (mejor conocida como Lvov en polaco, yiddish y ruso), junto con una pregunta. La cita dice:

Por qué la estación central de trenes de Ucrania se llama ‘Vokzal’

La palabra se cree vokzal Proviene del nombre de una zona de Londres, Inglaterra llamada Vauxhall. Cuando una delegación rusa visitó una de las primeras estaciones de tren de Londres en el siglo XIX, confundió el nombre de la estación con el nombre común del edificio de una estación de tren. En ese momento, la mayor parte de Ucrania estaba ocupada por Rusia y la palabra también se volvió común en ucraniano.

Y la pregunta del señor Ganin decía: “Eso me parece muy improbable. ¿Te gustaría hacer un comentario?”

A mí también me parece imposible, sobre todo porque siempre asumí que el ruso y el ucraniano vokzal debe estar conectado al alemán Wartesaal y/o yiddish vartzal, Sala de espera de la estación de tren. Aunque los ferrocarriles comenzaron a extenderse rápidamente por toda Europa en la década de 1830, su desarrollo en Alemania fue más rápido que en Rusia, y me parece razonable suponer que la palabra alemana o yiddish para sala de espera se convirtió en la palabra para gran incendio en una estación de tren. Después de todo, ¿qué diferencia a una estación grande de una pequeña si no es sólo una zona de espera para sentarse y no sólo una plataforma para estar de pie?

Pero cuando miré la conexión de Vauxhall, resultó ser menos descabellada de lo que había imaginado. Este es, en resumen, el caso.

El barrio londinense de Vauxhall recibe su nombre del caballero inglés del siglo XIII Falkes de Breautė, propietario de una casa de campo, entonces en las afueras de la ciudad, conocida como Faulke’s Hall. Faulke’s Hall, o Vauxhall, se convirtió en una atracción popular en el siglo XVII, cuando se convirtió en una cervecería con un gran jardín en el río Támesis para que los londinenses pudieran tomar fácilmente barcos para hacer turismo. Posteriormente, Vauxhall Pleasure Gardens, como se conocía la propiedad, añadió una galería de arte y un edificio de orquesta donde se celebraban conciertos y actuaciones musicales. El parque floreció durante casi 200 años hasta que entró en declive a mediados del siglo XIX. Para entonces, Londres los había invadido y en su entrada se había construido una gran estación de ferrocarril, con un letrero prominente que decía “Vauxhall”.

La estación de Vauxhall se considera un modelo en su tipo y fue visitada dos veces en sus primeros años por los rusos: una vez por una delegación de planificación en 1840 y otra en 1845, por el zar Nicolás I y su séquito. Confundieron “Vauxhall” en inglés con una estación de tren, cuenta la historia, y lo llevaron de regreso a Rusia como vocal, que aún sobrevive hasta el día de hoy.

Por supuesto, esto es difícil de creer. Una delegación oficial rusa en Londres, y mucho menos un zar, habría tenido traductores que no habrían cometido semejante error. Pero hay otro Vauxhall que sugerir:vokzal enlaces que deberían tomarse más en serio. Esto está relacionado con el hecho de que la primera línea ferroviaria rusa, construida en 1837, se extendía desde San Petersburgo hasta la finca real de Tsarskoe Selo, donde había un parque con instalaciones musicales y de entretenimiento llamado vokzal— una palabra, obviamente tomada de Vauxhall, que significa jardín de placer en ruso al menos desde la época de Pushkin. Vokzal, esto fue teorizado, pronto se aplicó a la propia estación de tren de Tsarskoe Selo y finalmente se convirtió en un término para todas las estaciones principales.

Debo admitir que esto parece bastante razonable. ¿Pero donde va? Wartesaal Y Vartzal? ¿Podría ser simplemente una coincidencia que las palabras que denotan la sala de espera de esta estación sean tan similares? vokzal? Además, la similitud es aún mayor si consideramos que “r” de Wartesaal/vartzal generalmente de forma uvular, articulado en la parte posterior de la garganta, cerca del punto de donde proviene la letra “k” vokzal producido. Esta es la “r” de la corte prusiana en Berlín, así como de la mayoría de los países de Europa del Este de habla yiddish, incluida la mayor parte de Ucrania. En cambio, la letra “r” en ruso vibra en la lengua, por lo que cualquier ruso que quiera reproducir el sonido uvular Wartesaal/vartzal podría decir vogzal o vokzal. (Es cierto que la “r” uvular en ruso se considera tradicionalmente un rasgo característico del acento yiddish, e incluso existe un verbo ruso especial, kartavit’, lo que significa hablar con la letra “r.”)

Por lo tanto, es muy posible que esto suceda. vokzal Proviene del alemán o del yiddish. ¡Pero también es más probable que provenga de Vauxhall! Esta es una vergüenza de riquezas. A menudo, al buscar la etimología de una palabra confusa, es imposible encontrar una única explicación razonable para la palabra, mientras que en el caso de vokzal tenemos dos.

Señor Ganin, si quiere, puede elegir él mismo. Yo mismo me sentaré y reflexionaré sobre la belleza de ambos.

Las preguntas para Philologos pueden enviarse a philologos@forward.com

Juanito Vasques

"Infuriatingly humble analyst. Gamer. Organizer. Extreme zombie specialist. Proud Twitter maven. Passionate introvert."

Agregar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *